風来工房

いつか突然旅立つつもりの社会人が、どこまで出っ来るかな? はてさてumm....

thanks & thank you

以前から何となくその違いが気になっていたのだけれど、特に調べる事も無く今に至っていたら、
「……英語が話せる方法……」(Steve Soresi著)
という本にありました。


thanks=感謝の言葉(ありがとう、どうもすみません)
thank you=フラットなイントネーションだと、「やってくれて、当たり前でしょう」という偉そうな感じがしてしまうそうです。
日本語で「ありがとな!」という感じでしょうか?


外国人から「ありがとな」って言われたら、そりゃ間違いではないけど、良い感じはしないですね。


韓国のゲストハウスで色々助けてくれた外国人(多分アメリカ人)にthank youを連発していた気がする……。(-_-;)


不機嫌に見えたのは気のせいではなかったのかもしれない。

×

非ログインユーザーとして返信する