thanks & thank you
以前から何となくその違いが気になっていたのだけれど、特に調べる事も無く今に至っていたら、
「……英語が話せる方法……」(Steve Soresi著)
という本にありました。
thanks=感謝の言葉(ありがとう、どうもすみません)
thank you=フラットなイントネーションだと、「やってくれて、当たり前でしょう」という偉そうな感じがしてしまうそうです。
日本語で「ありがとな!」という感じでしょうか?
外国人から「ありがとな」って言われたら、そりゃ間違いではないけど、良い感じはしないですね。
韓国のゲストハウスで色々助けてくれた外国人(多分アメリカ人)にthank youを連発していた気がする……。(-_-;)
不機嫌に見えたのは気のせいではなかったのかもしれない。